Jack Keane-The Evil Seed
Jack Keane:The Evil Seed -
Aneb Proč si nekupovat českou verzi od distributora SeVeN M
Když „nacítání“ skončilo(pokud se vám u Ankh zdálo najetí hry pomalé,u Jack Keane je situace o pár vteřin delší),spustil jsem novou hru.Když zmizely z monitoru loga 10tacle Studios a Deck 13,přišel první šok v podobě českého překladu „13 deskových interaktivní hra“.(z toho,že 10tacle zůstalo nepřeloženo jsem usoudil,že „překladatelé“ buď prohnali otrocky veškerý text překladačem,nebo jejich intelekt nebyl momentálně k zastižení,jinak bych se totiž dočkal i Chapadlového studia-že se tak nestalo,je asi jediné plus překladu)Následovalo intro,doprovázené,jak také jinak,českými titulky a i když jsem písmena vnímal jen tak okrajově,něco mi na nich pořád připadalo divného,proto jsem po jeho ukončení vjel do menu a hru si uložil-pokud během hraných sekvencí stisknete ESC,sekvence se neukončí,ale vjedete do Menu,a mě se nechtělo hledat,čím se ty hrané partie dají přeskočit-abych se na intro podíval ještě jednou,podrobněji.Po uložení hry jsem delší dobu civěl na Menu s hubou otevřenou,protože se v něm objevila podivná položka „Náklad“ a já asi minutu uvažoval,jaký náklad hra veze,a odkud mám,k čertu,nahrát uloženou pozici.Pak mi došlo,že onen „náklad“ pochází z původního německého „Laden“ a pomalu jsem začínal zuřit-zatím jen tiše.Přehrál jsem si znovu úvodní intro,pak dvě obrazovky,a začal jsem zuřit nahlas.Nebudu to prodlužovat,celý „překlad“ je násilný,kostrbatý-prostě amatérský doslovný překlad z angličtiny,ve které je hra nadabována-místy s diakritikou,místy bez,všude plno překlepů a gramatických chyb(když jsem si přečetl,že „plachta není zpravena“,i ten ignorant ve mě se začal divit,jaká že to zpráva měla být plachtě doručena).Vlezl jsem znovu do Menu a projel si celé Credits(Kredity),abych zjistil,který zoufalec má tohle všechno na svědomí-bývá totiž dobrým zvykem,a slušností,že při překladu hry se tyto informace do Credits zapíší.No,u SeVeN M zřejmě o slušnosti neslyšeli,protože za německými a anglickými informacemi nebylo ani slovo o tom,kdo prováděl do hry zásahy na české straně.Podívejte,nemám nic proti amatérským překladům,když ho někdo chce,ať si ho do hry klidně namontuje,ale pokud si koupím oficiální českou verzi hry(téměř za 500 Kč),očekávám za to i přiměřenou kvalitu,a pokud kvalita není,pak alespoň informaci o tom,komu mám poslat mail se stížností.Pročetl jsem i přiložený manuál,opět nic(pokud tam něco je,tak se SeVeN M omlouvám,ale jen trochu,protože na celkové situaci to nic nemění),takže nebýt toho,že jsem si distributora „vygugloval“,nevěděl bych teď,na koho vlastně nadávám.Přikládám několik největších perliček,díky nim se hra stává téměř nehratelnou-vše pochází ze začátku hry,pouhé tři obrazovky,děsím se toho,na co ještě narazím:
1.Po najetí kurzorem na lano u výtahu se vám zobrazí „Bezpečnostní čára“..předpokládám,že se jedná o „zabezpečovací lano“,po prohlédnutí oné čáry dostanete informaci“zabranuje plošině v závodu směrem dolů“..ponechávám raději bez komentáře.
2.Když Jack s posádkou stojí na molu a chce,aby se námořník vzdálil,máte u rozhovoru tuto volbu-„ Nemohl bys opostit pevninu o kousek dál?“
3.Jack stojí na molu a pronáší poněkud nelogicky“ Někdo mi zvoní u dveří“..v anglickém originálu „This thing seems to ring a bell“(ve smyslu “Něco mi to říká“)..bez komentáře.
Od jednoho námořníka se dozvíte,cituji přesně,jak bylo napsáno..“ …my jsme si vyloužilivíc než loka rumu…“
4.Padouch T. se ukrývá na Ostrově Zubů(Tooth Island),Jacka kontaktuje muž jménem Malý(Small) a Jackova loď se jmenuje “Odložená”(nebo tak nějak podobně,název lodi byl onou poslední kapkou,po které jsem vypnul počítač a stal se dočasně nepříčetným)-tady si poznámku neodpustím,snad se mi podaří nepsat sprostě:Překládání jmen osob,měst,pohoří nebo ostrovů považuji snad za tu největší prasečinu,ignoraci zdravého rozumu a pohrdání něčím,co vytvořil někdo jiný-škodolibě si představuji,kam by se tak asi překladatelé dostali,kdyby po cestovce požadovali výlet na Ostrov(Island),do Města Slané Jezero(Salt Lake City),do Těch Úrodných Nížin(Las Vegas) nebo do Svatého Františka(San Francisco)
Náhledy fotografií ze složky Jack Keane
Komentáře
Přehled komentářů
No kdyz napises ve vete carku, tak se za ni dava mezera :-) Nedela se to jen u SMS na mobilu, protoze to zere znaky :-) Ale jinak ten preklad dle ukazek hruza. Ja jsem byl a vzdy budu proti prekladum. Posledni dobou ne tak vehementne, protoze nektere od Koviho ci CD Projektu jsou opravdu dobre, ale pak se objevi neco takoveho a ja se opet vracim k objednavani EN verzi z ciziny. Nastesti ale se to dnes uz meni a cim dal casteji se da i u her s CZ vybrat anglictina (Mass Effect, Resident Evil 5 nebo Dragon Age Origins az to vyjde).
Credits
(Kovi, 12. 10. 2009 8:14)Midnight Knight: Podle mě nebývá zvykem, že se lidi od českého vydavatele připíší do Credits ve hře. Občas ti zahraniční vydavatel nedovolí ani překlad Credits, natož tam někoho připisovat.
preklady
(dEvil, 7. 10. 2009 9:32)Preklady mien alebo názvov miest sú hrozné, ale väčšine ľudí to vôbec nevadí. Keď si predstavím Pošustovej Pána prsteňov a Smíška, Železný pas a ........., mohla preložiť aj Bilba na nejakého Bumbáca, alebo tak. To aj na Ostrove pokladov mohol byť Honza Stříbro. Hrúúúúúúúza
Jen tak si plácnout...
(Midnight Knight, 27. 4. 2009 5:10)
Mě to vadí,ale to je věc názoru každýho..:-)
BTW Ty mezery sem nějak nepochopil,jaký mezery za čárkama..?
Jen tak si plácnout...
(Ničevo, 22. 4. 2009 20:45)
Korektoři a betatesteři hold chrápali. Překlady názvů ostrovů a podobně mi ale teda moc nevadí.
(Je problém v mém prohlížeči nebo úplně ignoruješ mezery za čárkama?)
mezery za carkami
(Killer, 19. 10. 2009 8:24)